蓁實德國記事 | 在國外生活,你選擇用中文名還是英文名?

國小第一次踏入英文補習班,老師問我:你有英文名嗎?

我答:沒有。

老師說:好,你名字中有個蓁,那就來個J開頭的好了。Jenny我們班上有了,那就…Janet!今天開始,你就是Janet。

短短三行對話,就決定了敝人我的第二個名字。

來德國之前,我短暫的在蘇格蘭待了大約10個月,旁邊所有的台灣人沒有一個使用自己的中文真名,我也就不假思索的只用英文名字介紹我自己:Hi, my name is Janet.

到了德國,無論是就學時期或是工作,我也還是習慣英文名字。主要原因有二:

  1. 解釋自己的中文名字的發音實在太麻煩了!尤其這個蓁,不說中文的民眾們怎樣就是發不出ㄓ這個音,還得跟他們解釋這是一聲,他們又沒付我中文補習費,實在不想花時間教他們。重點是根本沒人記得住,就像我一開始學習德文名字一樣,聽過即忘。
  2. 台灣整體而言滿洋派的,不出國也需要英文名字。若干年前在嘉義city一間傳產公司上班,老闆也說我們這裡都是用英文名稱呼彼此的,所以我就習慣成自然了。

其實現今華語社會,幾乎人人都有英文名字。Janet對我來說像是第二身分,透過第二身分,我在社會及工作上扮演著有別於私底下的另一個腳色。

關於華語社會為何喜歡英文名,德國之聲有篇很有趣的文章:

Why some Chinese speakers also use Western names

https://www.dw.com/en/why-some-chinese-speakers-also-use-western-names/a-18966907

在國外生活,你選擇用中文名還是英文名?
Janet在冷到爆的蘇格蘭現場
在國外生活,你選擇用中文名還是英文名?
2010年的愛丁堡,不知道現在是不是一樣冷

後來,跟丹丹的分手讓我對自身價值和自我認同開始諸多思考 ,想做回自己的慾望湧上。所以我就說這場分手是我在德國一切故事的起源,內容請見:

周日蓁實記事 | 第一次來德國失戀就上手http://jhenbangbang.com/how-to-break-up-in-germany/

想到當時如果我嘗試解釋我名字發音超過兩分鐘,他就會從旁邊悠悠地出現說:「其實根本沒人在乎,你就說你英文名字是什麼就好。」分手後總是會讓人開始思考很多這些小事,不過也讓我漸漸醞釀這個想法 : 我媽給我的名字,為什麼沒人在乎?我不是Janet,我有我自己的名字。

於是就開始了「自我正名化」過程。


自我正名化

  1. 自我介紹時,先說自己的本名。

首先,在需要介紹自己的場合我會先說:Hi, I am Pin-Jhen, but you can call me Janet if it is easier for you. 然後掛上一個大笑容。這招管用,大家至少願意聽聽我的名字是如何正確發音的。在職場上,當時一個很愛亞洲文化的女老闆告訴我:「你的名字很好聽,比Janet更適合你,以後我都要叫你Pin-Jhen。」然後辦公室興起了學習如何正確發音Pin-Jhen的風潮。

一開始其實有點彆扭,習慣別人總是用英文名叫我,突然被用真名呼喚,我有種「那是哪位」的幻覺。但很快我就喜歡上有人叫我本名的親切感,感覺我更有動力、能更賣力地為這間公司工作。

在國外生活,你選擇用中文名還是英文名?
你的本名不是Janet, 是Pin-Jhen。
我:喔喔對齁,差點忘惹,呵呵。

2. 堅持自己的本名值得大家知道。

之後換了一間公司,HR是前東家同一位,他就直接把我的名字寫上Janet,我到公司第一天才發現,我的Email和名片上面不存在我的本名,就是斗大的Janet。不知道哪裡來的不怕被老闆討厭的勇氣,第一天我就直接在辦公室裡面問:「不好意思,請問可以改成我的本名嗎?Janet不是我的本名,歡迎你們這樣叫我,沒問題,但是工作上面的正式文書我希望是我自己的名字。」老闆直接變臉加腦袋掛上三條線,問我:「本名很重要嗎?」我秒感氣氛尷尬,但此時也騎虎難下了,回答:「是的,因為這是我的自我認同 (self-identity)。」二話不說,他就吩咐同事把我的名字改了,名片全部重新印一次。這天開始,在公司裡除了那位HR以外,沒人叫我Janet。恩,我也沒被辭退啦。

現在,我有個很可愛的綽號:PJ from Pin-Jhen。至於中文綽號大家就知道了,是蓁蓁,我也很喜歡。

這個「改名事件」在辦公室內引起一陣討論風波,因為我們也有很多來自亞洲的同事,比方說韓國、新加坡、越南,當然也有中國同事。後來大家仔細思考討論,發現來自新加坡、台灣和中國的同事會使用英文名字,其餘都是使用母語本名。韓國同事說從沒想過有英文名字這件事,一直以來都是本名或是羅馬拼音。新加坡的同事則表示他英文名字也是父母給的,並且小時候一直都是被叫英文名,所以反而不習慣中文名。中國同事則是說歐洲同事無法做出標準中文發音,光是腔調就要教好久,每次被歐洲同事叫本名時總是會意不過來那是自己的名字,所以寧願他們叫自己英文名字,至少是正確的發音。

個人淺見是,名字的選擇端看個人的自我認同,每個人都有不同的成長背景及經驗,比如說有位台灣朋友就很不喜歡自己的中文名,因為太「菜市場名」了,所以希望大家叫她自己取的英文名。還有位朋友是根據自身本名的含意,找尋了最適合自己的德文名字,所以在德國時他很會很驕傲的說用德文名介紹自己,並很得意的說德文名和自己中文本名有著一樣的意思。所以我認為,能產生認同感的名字,就是你的名字。

在國外生活,你選擇用中文名還是英文名?
做回蓁蓁好自在

推薦個人最近很愛的脫口秀演員 Nigel Ng的影片(他最紅的是Uncle Roger批評蛋炒飯系列,爆好笑)

這個影片主要是討論華人的姓經常被西方人拿來開玩笑,雖說我正名的部分是我的名,但還是心有戚戚焉。

因為這就是我想說的:ASIANS, Be Proud Of Your NAMES!

更多蓁棒棒分享平台

1 Comment

我也是用本名的拼音。後來有發現,因為會發表研討會或期刊論文,用本名反而比較方便。有同學去開研討會時,認識的人一向叫他英文名,結果反而找不到他的發表場次,還有聊天時因為聽發表而新認識的人跟本來就認識的人有時會搞不清楚原來講的是同一個人,後來反而更麻煩解釋。
另外好笑的是,我有時遇到台灣人或中國人,我說我叫Yu-Wen,他們說,那英文呢? 我:「⋯Uh…Yu-Wen… ????」。

Comments are closed.